Рекс Стаут - Скверно для дела [= Плохо для бизнеса]
Дверь огромного старого сейфа была открыта настежь.
Шляпа Артура Тингли все еще лежала на маленькой полке, над письменным столом, чуть слева от него, но его пальто, вместо того чтобы висеть на вешалке, которая по-прежнему болталась на крючке под полочкой, скомканным валялось на полу.
Заметив эти и многие другие свидетельства поисков, Фокс остановился посреди комнаты, насупился и пробормотал:
— Чертовски жаль, что не смогу всем этим заняться, — и вышел из офиса.
Дождь все еще лил. Пять минут спустя, в одиннадцать двадцать одну по его часам, Фокс уже находился в телефонной будке в аптеке, расположенной на пересечении Бродвея и Двадцать восьмой улицы и говорил в трубку:
— Хорошо, раз инспектора нет, тогда придется сообщить вам. Пожалуйста, назовите ваше имя. Сержант Теппер? Благодарю! Лучше вам это записать. Имя: Артур Тингли. Место происшествия: офис на втором этаже принадлежавшего ему здания, на пересечении Двадцать шестой улицы и Девятой авеню. Он лежит там мертвый, вернее, убитый, с перерезанным горлом… Пожалуйста, дайте закончить. Мое имя Фокс, Текумсе Фокс. Все верно. Скажите инспектору Дэймону, что увижу его завтра… подождите… и вот что еще передайте. Повторяю: увижу его завтра и скажу, где находится Эйми Дункан. Запомнили? Эйми Дункан!
Детектив прервал поток возражений тем, что просто повесил трубку, затем прошел к своему автомобилю и поехал к отелю «Вадермеер», где попросил швейцара, который приветствовал его, как старого знакомого, поставить машину в гараж. В вестибюле портье встретил его так же, как и швейцар, но не выказал никакого удивления, когда Фокс на регистрационном бланке записался под именем Вильям Шерман.
Улыбнувшись портье, он объяснил:
— За мной всегда охотится полиция, а этим ребятам ничего не стоит проверить все отели, невзирая на ночь; в мои же намерения входит проспать до самого утра. — Фокс ткнул указательным пальцем в регистрационный бланк. — Как говорится, что написано пером…
— Совершенно верно, мистер Фокс, — понимающе улыбнулся в ответ портье.
В чистом и удобном номере на двенадцатом этаже Фокс достал из кармана записную книжку, нашел нужную страницу и уютно расположился возле телефона на покрытом чехлом кресле. За полчаса он сделал семь телефонных звонков. Шестой был в его загородный дом; он сообщил миссис Тримбл о том, что, возможно, его будут разыскивать и чтобы она говорила всем, будто бы не знает, где он находится. Седьмой звонок он сделал в больницу на Ист-Энд и сообщил доктору Вайлу о своем местонахождении; доктор обрадовал Фокса, известив о том, что у мисс Дункан не обнаружено серьезных повреждений, что она благополучно доставлена и с комфортом устроена в больнице.
После чего Фокс разделся донага, словно нудист, и отправился в постель.
Глава 5
Далеко не все детективные бюро полиции Нью-Йорка сплошь укомплектованы выпускниками университетов — весьма сомнительная цель, к которой стремится, по-видимому, лондонский Скотленд-Ярд, — верно и то, что их персонал не состоит целиком из мускулистых, с квадратными челюстями и низко посаженными бровями сотрудников. Инспектор Дэймон из отдела по расследованию убийств, например, хотя и обладал квадратной челюстью, но руки его были прекрасной формы и даже изящными, брови словно высечены резцом скульптора, а глаза — грустно-выразительные, как у мрачного поэта-пессимиста. Его хорошо поставленный голос крайне редко срывался на крик, но обладал богатым диапазоном, так необходимым для человека, ежедневно имеющего дело с самой разношерстной публикой — от мошенников до великосветских дам.
Сейчас, когда он находился за своим столом в управлении полиции в одиннадцать утра, в среду, разговаривая с человеком, сидящим напротив, — мужчиной с волосами на пиджаке, наглухо застегнутом на четыре пуговицы, и руками, сложенными на коленях, как у пастора, — его голос звучал вполне по-деловому:
— На этом пока все, мистер Фрай, но, конечно, вы должны оставаться в пределах досягаемости. Я сказал мисс Ятс, что уже после полудня вы можете возобновить свою обычную работу во всех помещениях предприятия Тингли, за исключением офиса. Мы выставим там круглосуточную охрану из двух человек, чтобы без их ведома ничего там не трогали и тем более не забрали. Я в курсе того, что вы за многое отвечаете вместе с мисс Ятс, и в пределах разумного пойдем вам навстречу. Однако если в офисе остались какие-то документы или отчеты…
— Я уже сказал вам, что там нет ничего, что могло бы мне понадобиться, — сердито пророкотал в ответ Сол Фрай, — отчеты моего отдела — там, где им и следует быть. Но там находятся…
— Вы это уже говорили. Пока все! Во всяком случае, на данный момент… Аллен, проводите мистера Фрая и введите Фокса!
Сержант в форме сделал шаг, чтобы открыть дверь, и, громогласно высказав еще одно-два замечания, Сол Фрай, покорившись, вышел. И тут же вошел Текумсе Фокс, быстро приблизился к столу и остановился.
— Доброе утро, инспектор! — вежливо сказал он.
Дэймон фыркнул. Пока он смотрел на нового посетителя, его глаза из угрюмых превратились во враждебные. Однако, помолчав, он все же протянул руку:
— Ладно, Фокс, держи клешню, но клянусь Богом!..
Садись!
Фокс сел.
— Вы собираетесь найти… — начал было он, но его тут же прервал инспектор:
— Нет, нет! На этот раз помолчи! Я собираюсь толкнуть небольшую речь. Скажи, хоть раз я попусту угрожал?
— Лично я не слышал.
— Не услышишь и сейчас. Это верно, как и то, что без необходимости я никому не причиняю неприятностей. Но вот тебе минимум из того, что я намерен заявить: ты на пару с мисс Дункан задержал начало расследования убийства на двенадцать часов. Правда, позвонил прошлой ночью, но скрыл при этом важную свидетельницу, с опроса которой должно было начаться расследование, и прятал ее от нас до утра. Чем ты занимаешься в других частях страны, меня не касается, но я предупреждал тебя еще три года назад насчет того, чтобы не прокручивать свои дела в Нью-Йорке, исходя из того, что раз ты за что-то взялся, то официальным властям только и остается, что наблюдать со стороны и накачиваться выпивкой. Ты видел окружного прокурора?
Фокс кивнул:
— Только что от него. Он злой, словно палец, прищемленный дверью.
— Я не лучше. Тебе не кажется, что твои прогулки по Манхэттену, похоже, закончены?
— Я бы назвал это пустой угрозой, инспектор. Бахвальством.
— Мне плевать на то, как ты это назовешь.
— Вы закончили свою речь? Мне бы хотелось произнести ответную.
— Валяй, но покороче.